BLOG-TRAILER

viernes, 27 de octubre de 2006

Decapitado Lope de Aguirre



"No distingo entre realidad y ficción"
(Werner Herzog)

A la tierna edad de 43, hace hoy 445 años, decapitan con una espada mohosa, de filo mellado, al comandante marañón Lope de Aguirre, en tierras venezolanas, uno de los escasísimos personajes históricos alojados en mis ficciones.

¿Quién sino el eternamente encandilado Klaus Kinski (papá de Natascha) hubiese podido encarnar tal intensidad delirante, tal terquedad plenipotenciaria?

Hay una anécdota deliciosa (quién sabe si apócrifa, pero me da exactamente igual) sobre el rodaje de "Aguirre, la cólera de dios". En todo caso, viene suscrita por el propio Werner Herzog y dice así: a los aborígenes amazónicos les resultaba desacostumbrada e inadmisible la iracundia permanente de Kinski, expresada en violentos ademanes, gritos y desplantes generalizados. Cierta noche, los indígenas llaman aparte a Herzog y le proponen "desaparecer" irreversiblemente a Klaus, sin rastro alguno. Werner los convence de la imprescindibilidad del protagonista del film y promete retomar el asunto una vez concluida la película. Terminados los planos donde interviene "Aguirre", el regista se apresura a extraer la locura histriónica de Kinski de las locaciones selváticas, preservándolo de honrar hiperbólicamente al personaje.

11 comentarios:

Jesús Torrealba dijo...

Nunca he comprendido como un personaje tan poco agraciado puede haber enjendrado una fresa tan dulce como Nastassia, imagino que la madre debe haber sido un monumento capaz de suavizar la fealdad genética del progenitor. Javier, me hiciste recordar un excelente libro que devoré en tiempos cuando yo trataba de culturizarme, Aguirre, príncipe de la libertad, de Herrera Luque si no me equivovo.

Jesús Nieves Montero dijo...

me asustaste!

pensé que era otro ajusticiamiento revolucionario como el del pobre colón!

salud!

j.

Anónimo dijo...

Jesús Torrealba, puede ser que hayas leído otro libro de Herrera Luque porque Lope de Aguirre, príncipe de la libertad es de Miguel Otero Silva.

Javier, saludos.

Javier Miranda-Luque dijo...

Gracias por las visitas, aclaratorias y saludos. Abrazo per cápita, JML.

Fedosy dijo...

Una vez vi una entrevista de Herzog, que tampoco es muy cuerdo que se diga, y decia que Kinski era un "mad man", pero no le quitaba nunca su estatura de genio. Y es que solo Kinski podia haber sido Aguirre y Fizcarraldo. Solo Kinski.

Fedosy dijo...
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Fedosy dijo...

Fitzcarraldo, quise decir. Dios!

Jesús Torrealba dijo...

Cierto, siempre confundo dos libros: La Luna de Fausto y Aguirre Príncipe de la Libertad, esa vaina me pasó en una época en que creía poder leer varios libros a la vez, y mi pobre materia gris realizó una mezcla con la que aprendí a arroparme hasta donde llega la cobija!!!

Anónimo dijo...

Yo pensaba que el lado oscuro de la red nos acercaba al cine. Hace como un mes me bajé Aguirre, la cólera... y estaba en alemán la coñodesumadre, muy a pesar de que el título anunciaba una gloriosa traducción en language globalizado. Tocará aprender alemán o hablar con el pana buhonero, a ver qué milagros hace por el entretenimiento de uno.

Requiem por unos piches subtítulos

Javier Miranda-Luque dijo...

Fedosy: en todo caso, me quedo con la locura de Herzog (menos gestual, más lúcida, ¿lúdica?). Y esa indistinción entre ficción y realidad me alucina. Fitzcarraldo fue otro ejemplo soberbio de terquedad compartida por el personaje y por Werner.

Capo: parafraseando al bravuconazo de Brecht que apostaba por los puñetazos ante el aburrimiento, yo siempre preferiré una película en su idioma original (aunque sin subtítulos) que doblada. Sin ir más lejos, me pasó la otra noche con un DVdclon de "Old boy" (ese intensísimo y claustrofóbico film coreano) que, en un principio, se te dispara con el audio en inglés y sus subtítulos in spanish. Aunque bastó seleccionar en el menú la lengua asiática original para enmendar el entuerto del "we are the world english spoken". Suerte, pues, en tus próximos downloads.

Anónimo dijo...

Tienes razón pana javo, siempre será mejor una película en su idioma original, pero con buenos subtítulos si las sinusoidal es ininteligible para nuestros oídos.